АКО – Радјард Киплинг / Поезија, Видео, Рецитација, Текст песме (два превода песме и текст на енглеском)
АКО
Ако можеш да сачуваш разум кад га око тебе
Губе и осуђују те;
Ако можеш да сачуваш веру у себе кад сумњају у тебе,
Али не губећи из вида ни њихову сумњу;
Ако можеш да чекаш а да се не замараш чекајући,
Или да будеш жртва лажи а да сам не упаднеш у лаж,
Или да те мрзе а да сам не даш маха мржњи;
И да не изгледаш у очима света сувише добар ни твоје речи сувише мудре;
Ако можеш да сањаш а да твоји снови не владају тобом ,
Ако можеш да мислиш, а да ти твоје мисли не буду (себи) циљ
Ако можеш да погледаш у очи Победи или Поразу
И да, непоколебљив, утераш и једно и друго у лаж;
Ако можеш да поднесеш да чујеш истину коју си изрекао
Изопачену од подлаца у замку за будале,
Ако можеш да гледаш твоје животно дело срушено у прах,
И да поново прилегнеш на посао са поломљеним алатом;
Ако можеш да сабереш све што имаш
И једним замахом ставиш све на коцку,
Изгубиш, и поново почнеш да стичеш
И никад, ни једном речи не поменеш свој губитак;
Ако си у стању да присилиш своје срце, живце, жиле
Да те служе још дуго, иако су те већ одавно издали
И да тако истрајеш у месту, кад у теби нема ничега више
До воље која им говори: Истрај!
Ако можеш да се помешаш са гомилом а да сачуваш своју част;
Или да општиш са краљевима и да останеш скроман;
Ако те најзад нико, ни пријатељ ни непријатељ не може да увреди;
Ако сви људи рачунају на тебе али не претерано;
Ако можеш да испуниш минут који не прашта
Са шездесет скупоцених секунди,
Тада је цео свет твој и све што је у њему,
И што је много више, тада ћеш бити велики Човек, сине мој.
(Превод : Иво Андрић)
Други превод песме:
Ако можеш да сачуваш присебну главу, када сви око тебе губе своју, и окривљују те за то,
Ако можеш да верујеш себи, када сви у тебе сумњају и сам придодајеш њиховим сумњама,
Ако можеш да чекаш, а да ти не досади чекање,
или ако си преварен да сам не вараш,
или ако си омрзнут да сам не мрзиш,
а да при том не изгледаш предобар или премудар,
Ако можеш да сањариш а да снови не овладају тобом,
Ако можеш да машташ, а да ти маштање не буде циљ,
Ако можеш да се суочиш са успехом и неуспехом
и сматраш те две варке као да су потпуно исте,
Ако можеш да поднесеш да истину коју си рекао
изврну ниткови како би од ње направили замку за будале,
или да посматраш пропаст онога чему си посветио сав живот,
и да погрбљен, са дотрајалим алатом опет ново ствараш,
ако можеш да присилиш своје срце, нерве и тетиве,
да те служе дуго и ако си их немилице трошио,
и да издржиш када нема ничега више у теби сем воље која ти довикује – ИСТРАЈ!
Ако можеш да разговараш са нижима од себе
и не истакнеш своју супериорност,
или да у друштву са вишима од себе сачуваш своје достојанство,
Ако ни пријатељ, ни непријатељ не могу да те увреде,
Ако те сви цене, али не превише,
Ако можеш да испуниш један минут садржајем који траје шездесет секунди,
твоја је земља и све што је на њој,
и изнад свега
бићеш ЧОВЕК, ПРИЈАТЕЉУ МОЈ.
Џозеф Радјард Киплинг
Иф
Иф yоу цан кееп yоур хеад wхен алл абоут yоу
Аре лосинг тхеирс анд бламинг ит он yоу,
Иф yоу цан труст yоурселф wхен алл мен доубт yоу,
Бут маке аллоwанце фор тхеир доубтинг тоо;
Иф yоу цан wаит анд нот бе тиред бy wаитинг,
Ор беинг лиед абоут, дон’т деал ин лиес,
Ор беинг хатед, дон’т гиве wаy то хатинг,
Анд yет дон’т лоок тоо гоод, нор талк тоо wисе:
Иф yоу цан дреам—анд нот маке дреамс yоур мастер;
Иф yоу цан тхинк—анд нот маке тхоугхтс yоур аим;
Иф yоу цан меет wитх Триумпх анд Дисастер
Анд треат тхосе тwо импосторс јуст тхе саме;
Иф yоу цан беар то хеар тхе трутх yоу’ве спокен
Тwистед бy кнавес то маке а трап фор фоолс,
Ор wатцх тхе тхингс yоу гаве yоур лифе то, брокен,
Анд стооп анд буилд ’ем уп wитх wорн-оут тоолс:
Иф yоу цан маке оне хеап оф алл yоур wиннингс
Анд риск ит он оне турн оф питцх-анд-тосс,
Анд лосе, анд старт агаин ат yоур бегиннингс
Анд невер бреатхе а wорд абоут yоур лосс;
Иф yоу цан форце yоур хеарт анд нерве анд синеw
То серве yоур турн лонг афтер тхеy аре гоне,
Анд со холд он wхен тхере ис нотхинг ин yоу
Еxцепт тхе Wилл wхицх саyс то тхем: ‘Холд он!’
Иф yоу цан талк wитх цроwдс анд кееп yоур виртуе,
Ор wалк wитх Кингс—нор лосе тхе цоммон тоуцх,
Иф неитхер фоес нор ловинг фриендс цан хурт yоу,
Иф алл мен цоунт wитх yоу, бут ноне тоо муцх;
Иф yоу цан филл тхе унфоргивинг минуте
Wитх сиxтy сецондс’ wортх оф дистанце рун,
Yоурс ис тхе Еартх анд еверyтхинг тхат’с ин ит,
Анд – wхицх ис море – yоу’лл бе а Ман, мy сон!
Јосепх Рудyард Киплинг

Прочитајте више:
ПОЕЗИЈА – Антологија најлепших песама наше и светске књижевности
ПРИЧЕ ЗА ДЕЦУ – Антологија најлепших прича и драмских текстова за децу свих времена
ЦРТАНИ ФИЛМОВИ – Стари, добри цртаћи
БАЈКЕ – Најлепше бајке за децу свих времена
БАСНЕ – Антологија најлепших басни
ДЕЧЈА РИЗНИЦА – Антологија најлепших песама, бајки, цртаних филмова, прича, књига за децу…
АНТОЛОГИЈА – РИЗНИЦА КУЛТУРНОГ БЛАГА
Фото колажи: АНТОЛОГИЈА – www.антологија.ин.рс
Преузимање делова текстова, текстова у целини, фотографија и осталог садржаја на сајту је дозвољено без икакве накнаде, али уз обавезно навођење извора и уз постављање линка ка изворном тексту или фотографији на www.антологија.ин.рс. Испоштујте наш труд, није тешко бити фин. 🙂
